Я: В этой песне Айрэ и Саруман - Pella hisia есть о дарах валаров Арде.
И там есть строка "Мелькор научил любить другого".
Не ненавидеть, как бы ожидалось, а ЛЮБИТЬ!
На чем основано это утверждение?
http://community.livejournal.com/ru_tolkien/264089.html imenno : Я - автор, мне и отвечать :)
"Любить другого" - глюк переводчицы.
У меня лирический герой сам себя обозвал "подарком Мелькора", потому что любовь несчастная, неудавшаяся, и, как всё эльфийское, длится многие века... он ощущает себя проклятием по отношению к возлюбленной (а вот кто она - угадаешь?).
-------
Алатариэл. Маглор на тот момент - терзающийся молодой человек лет 10000 от роду...
______
anariel_rowen : Песня, кстати, не Айрэ и Сарумана и даже не Лоры Провансаль, которая пела ее раньше. "Автор эльфийского текста - Хатуль, музыка и перевод Лоркины. По мнению самого Хатуля, музыка куда лучше перевода. Песня - про Маглора. Выкладываю сюда с авторским подстрочником. Текст написан в 1990 году; впервые он был опубликован в фэнзине "Виньяр Тенгвар" номер 11 в том же году".
gwailome : Да-да, это искажение (прости Эру) перевода. В оригинале - "приходит Мелькор и дарит ей возлюбленного" Tula Velkor ar antа melmo. Причем, скорее всего, под возлюбленным подразумевается сам Маглор
А то, что для исполнения своих злобных замыслов Мелькор не гнушался никакими средствами - это же очевидно. И любовь, как орудие зла, вообще особый цинизм.
julia_monday : Песня - о любви Маглора к Амариэ (по моим сведениям такая ситуация обыгрывалась на какой-то РИ, Амариэ же канонично любила Финрода).
Что касается Мелькора и любви, то вот:
"Тем не менее, среди эльдар, даже в Амане, желание вступить в брак не всегда осуществлялось. Любовь не всегда была взаимной; и желать кого-то в супруги мог не один. Касательно этой единственной причины печали в блаженном Амане Валар пребывали в сомнении. Некоторые считали, что это происходит от искажения Арды и от тени, в которой пробудились эльдар; ибо лишь от этого (как они говорили) приходит печаль и беспорядок. Некоторые же считали, что это происходит от самой любви и от свободы каждой фэа, и это было загадкой природы Детей Эру". (с) Законы и обычаи эльдар
Я: Значит, волей Умбар (Судьбы) переводчица сама исправила на то, как ДОЛЖНО было быть.
Откуда мы знаем, какова истинная миссия Мелькора в Арде? Например, для древних греков бог вакханалий Дионис был вначале сродни с исчадием зла и только СИЛОЙ и ИЗВРАЩЕНИЯМИ (например, убийство матерями своих сыновей) заставил принять свою власть над древней Аттикой и даже потеснил Аполлона в его Дельфийском Храме.
Тем более, что Мелькор только и присутствует, что в Первую эпоху и даже, одно время, был прощен и выпущен (вспомнтие, как Аполлон простил Диониса). Саурон и Саруман - вот подлинное зло, поскольку они копировали Мелькора подобно обезъянам, не зная высшего замысла Илуватара (о чем не знают и сами Валары).
Melli're Me’tima Hi’no Feanaro Pella hi'sie, penna ma'r
o'renyan iltuvima la'r.
Erya tenn' ambaro'ne sundar
na'lye - fi'rie, nwalme, na'r.
Tular Valar mi' silme fa'nar.
Meldanya curuntanen ta'nar.
Minya Vard' elerri'le anta;
miruvo're Yavanna quanta.
Ulmo - losse earo, yallo
Aule ca'ra vanima canta.
Nesso - lintesse, Va'no - helma.
Tula Melkor ar anta melmo.
Erwa na' Feana'ro hin,
u'ner ma'ra voronda nin.
Hlara, melda carmeo aina,
laurefinda ve Laurelin:
u'-kenuvalye tenn' Ambar-metta.
Hlara enya me'tima quetta.
Pella hi'sie, pella nen,
ti'ra ilu'veke'na he'n.
Indis.
Engwa indeo olos.
Na'va manina elya men.
Подстрочник: Любовная песнь последнего сына Феанора
За туманом, без дома,
моей душе не найти покоя.
До самых ее проклятых корней
ты - смерть, мучение, огонь.
Приходят Валар в сияющих обличиях
и творят мою любимую своим волшебством.
Первой – Варда дарит звездный блеск;
нектаром жизни наполняет Йаванна.
Ульмо (дарит) пену моря, из которой
Ауле создает прекрасный облик.
От Нессы – резвость. От Ваны – кожа.
Приходит Мелькор и дает ей возлюбленного.
(ВНИМАНИЕ - не обязательно "другого", как в варианте
Лоры; мой Маглор имел в виду скорее самого себя...)
Одинок сын Феанора;
никто не остался верен мне.
Слушай, любимая, (плод) святого искусства,
златоволосая, как Златое Древо.
Я не увижу тебя до конца света.
Слушай мое последнее слово.
Из-за тумана, из-за воды
смотрит всевидящее око.
Женщина.
Сон больного разума.
Да будет благословенным твой путь.